<Header>
<Author: 王維>
<Title: 秋夜獨坐懷內弟崔興宗>
<Format: 五古>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Sitting alone on an autumn night, thinking of my cousin,Ts'ui Hsing-tsung>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
夜靜群動息，
蟪蛄聲悠悠。
庭槐北風響，
日夕方高秋。
思子整羽翰，
及時當雲浮。
吾生將白首，
歲晏思滄州。
高足在旦暮，
肯為南畝儔。
<End Poem>
<Translation>
Night still day's movements cease
Cicadas singing, on and on
In my courtyard's sophoras, a north wind sounds
Day and night, it is high autumn now
I think of you preening your feathers
Ready to float up to the clouds
My time of life will soon be white hair
And in the year's evening I think of the fairy shores
As you hurry about from dawn to dusk
You wouldn't care to join me at South Field.
<End Translation>